مراسم «روز ایران» در نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد علاقهمندان فرهنگ و هنر را دور هم جمع کرد.
به گزارش بولتن نیوز به بلگراد، در این مراسم که در دومین روز برپایی نمایشگاه کتاب بلگراد و در عصر دوشنبه سوم آبانماه برگزار شد، ابتدا ابوالفضل ورمزیار به نقالی و پردهخوانی به صورت دوزبانه فارسی و انگلیسی پرداخت و داستان جمشیدشاه را برای حاضران روایت کرد.
در ادامه امیرمسعود شهرامنیا مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران با خوشآمدگویی به حاضران و تشکر از مسوولان کشور صربستان، گفت: امیدوارم مجموعه فعالیتهای این روزها به آشنایی بیشتر مردم صربستان با فرهنگ و ادبیات ایران کمک کند و با حمایتهای مسوولان این همکاریها گسترش یابد.
او در ادامه صحبتهایش به این موضوع اشاره کرد که در صربستان کم و بیش با ادبیات کلاسیک ایران آشنا هستند ولی با ادبیات معاصر ایران آشنایی خیلی کم است.
شهرامنیا متذکر شد: این نمایشگاهها زمینهای برای ترجمه آثار فارسی به صربی و البته آثار ادبیات صربی به فارسی است. همینطور گسترش آمد و شدهای فرهنگی از دیگر اهداف ماست.
سپس ابوذر ابراهیمی ترکمان رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی گفت: در جهان امروز که متاسفانه علیرغم رشد تکنولوژی، دوری از معنویت دارد اتفاق میافند ادبیات فارسی میتواند به بازگشت معنویت به جهان امروز کمک فراوانی کند.
او در ادامه به امضای دو تفاهمنامه بین ایران و صربستان که با وزارت فرهنگ صربستان و کتابخانه ملی این کشور منعقد شده اشاره کرد و گفت: بر اساس این تفاهمنامهها که در این سفر امضا شد فعالیتهای فرهنگی و فعالیتهای کتابخانهای و آرشیوی دو کشور گسترش پیدا خواهد کرد.
در ادامه مراسم روز ایران در نمایشگاه کتاب بلگراد نسیم مرعشی نویسنده برگزیده جایزه جلال آل احمد با اشاره به سفرش به صربستان گفت: احساس میکنم فرهنگ مردم اینجا خیلی به فرهنگ مردم ایران نزدیک است.
فرهاد حسنزاده هم که از سوی ایران برای دو جایزه جهانی آسترید لیندگرن و هانس کریستین اندرسن نامزد شده است، گفت: ادبیات کودک در کشور ما ادبیات خوبی است. ما نویسندهها تلاش میکنیم برای بچهها از صلح و آشتی و با هم بودن بنویسیم تا آنها لذت ببرند. این کار را نویسندگان اینجا و تمام دنیا هم انجام میدهند. بزرگترها دنیا را با جنگ خراب میکنند اما کودکان برعکس به آشتی فکر میکنند.
در پابان مراسم با حضور مجید فهیمپور سفیر ایران در صربستان و ابوذر ابراهیمی ترکمان از ترجمه صربی غزلهای حافظ رونمایی شد. ترکمان غزلی از حافظ را خواند و مترجم صربی نیز ترجمه آن را برای حاضران در مراسم خواند.
اجرای موسیقی ایرانی از دیگر برنامههای مراسم روز ایران بود.