کد خبر: ۲۴۶۳۱۶
تاریخ انتشار:
«ماه و شش پنی» در راه کتابفروشی‌ها؛

بلاتکلیفی ادامه دار «پرده‌ی نقاشی»!

«ماه و شش پنی» احتمالا برای سال نو در اختیار علاقه‌مندان به این نویسنده خواهد بود اما بازبینی «پرده‌ی نقاشی» در کمیسیون هنوز به نتیجه‌ی مشخصی نرسیده است.

«ماه و شش پنی» در راه کتابفروشی‌ها/ «پرده‌ی نقاشی» همچنان بلاتکلیفگروه ادبیات، نشر و رسانه، «ماه و شش پنی» احتمالا برای سال نو در اختیار علاقه‌مندان به این نویسنده خواهد بود اما بازبینی «پرده‌ی نقاشی» در کمیسیون هنوز به نتیجه‌ی مشخصی نرسیده است.

به گزارش بولتن نیوز، رمان «ماه و شش پنی» نوشته‌ی سامرست موام که توسط الهه مرعشی به فارسی برگردانده شده، مراحل چاپ را می‌گذراند و به زودی توسط نشر فرهنگ جاوید روی پیشخوان کتابفروشی‌ها قرار می‌گیرد.

الهه مرعشی گفت: ضمن اعلام این خبر گفت: «ماه و شش پنی» یکی از اثرهای خواندنی سامرست موام است که سال‌ها پیش هم به فارسی ترجمه شده بود. از آن‌جایی که این ترجمه در بازار نایاب بود به سراغ آن رفتیم و خوشبختانه بعداز اتمام کار و تحویل به ناشر هم خیلی زود و حدود دو هفته‌ای مجوز گرفت و احتمالا برای سال نو در اختیار علاقه‌مندان به این نویسنده خواهد بود.

او در ادامه افزود: این داستان سرگذشت یک نقاش به نام «چارلز استریکلند» را روایت می‌کند که ابتدا حسابدار بوده اما وقتی به وجود غریضه‌ی نقاشی در خود پی می‌برد، به همه چیز پشت پا زده تا به نقاشی و سبک خاص خودش برسد و در نهایت نیز هم تنهای و فقر می‌میرد.

این مترجم که ترجمه‌اش از «تابستان پیش از تاریکی» دوریس لسینگ به چاپ دوم رسیده است؛ درباره‌ی سرنوشت اثر دیگر سامرست موام به‌نام «پرده‌ی نقاشی» که ترجمه‌ کرده هم بیان کرد: این اثر که در ابتدا به دلیل چیزی که «رابطه‌ی نامعقول زن و شوهر» عنوان شده بود غیرقابل قابل چاپ تشخصی داده شد همچنان در انتظار مجوز است و بازبینی آن در کمیسیون هنوز به نتیجه‌ی مشخصی نرسیده است.

مرعشی افزود: درست است که در ابتدا زن شخصیت اول داستان زندگی و همسر خود را ترک می‌کند، اما درنهایت به شهری طاعون‌زده می‌رود تا در کنار همسر پزشک خود برای بیماران فعالیت کند. به دلیل نوع پایان‌بندی داستان حتی می‌توان کتاب را آموزنده هم دانست. زن داستان در انتها از نظر عاطفی و دینی وتحول می‌شود و به زندگی خود بازمی‌گردد.

این داستان حتی دستمایه‌ی ساخت یک فیلم سینمایی هم شده است و امیدوارم مشکلش برای چاپ حل شود. البته برای هیچ‌کدام از کتاب‌های قبلی چنین مشکلی نداشته‌ام چراکه من اساسا آدم ملاحضه‌گر و محتاطی هستم.

این مترجم همچنین با اشاره به تاثیری که چنین تاخیرهایی در چاپ بر مترجم می‌گذارد؛ گفت: وقتی نتیجه‌ی کار مترجمی که خودش همیشه موازین عرفی و اخلاقی را در کارهایی که انتخاب می‌کند، این است که ماه‌ها منتظر مجوز بماند؛ طبیعی است که او دلسرد و بی‌انگیزه شود. آن هم وقتی در همان شرایط کتاب‌هایی را در بازار می‌بیند که بیشتر از اثر مذکور می‌توانسته مورد برداشت‌های غیراخلاقی واقع شود. در حال حاضر آنقدر دلسرد شده‌ام که دست‌ودلم به کار و شروع یک ترجمه‌ی جدید نمی‌رود.

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین