به گزارش بولتن نیوز، نورالدین حیدریماهر، درباره روند شکلگیری این پروژه گفت: همیشه در تئاتر ایران اینگونه بوده که از یک نمایش و اجرای خارجی برای حضور در ایران دعوت میشده. اما این بار تصمیم گرفتیم که بر خلاف همیشه از چند نمایشنامهنویس معاصر و جوان خارجی برای حضور در ایران دعوت کنیم، به همین خاطر پروژه بینافرهنگی «فضاسازی» شکل گرفت. از ابتدای امسال رایزنیها برای پروژه «فضاسازی» را آغاز کردیم تا آثار ۴ نمایشنامهنویس جوان و معاصر فرانسوی را برای اولین بار ترجمه و در ایران خوانش کنیم. در همین راستا ما ۴ نمایشنامه نویس فرانسوی را که آثارشان در فرانسه اجرا شده و جوایزی را هم به خود اختصاص داده اند، برای حضور در ایران دعوت کردیم. در ادامه، نویسندگان این آثار به ایران دعوت شدند تا از نزدیک شاهد تمرین آثار خود توسط کارگردانهای ایرانی باشند و با دیدگاه و مواجهه آنها با نمایشنامههای خود آشنا شوند.
وی با اشاره به اینکه این ۴ نمایشنامه ترجمه شده توسط نشر نی منتشر خواهند شد، بیان کرد: تصمیم بر این بود که همزمان با خوانش این آثار، نمایشنامههای چاپ شده نیز رونمایی شوند ولی متاسفانه نشر آنها نیاز به زمان بیشتری دارد. این ۴ نمایشنامه توسط سوزان معصومیان، تینوش نظم جو و مرجان تاج الدینی ترجمه شده اند.
حیدریماهر درباره کارگردانانی که قرار است این ۴ نمایشنامه فرانسوی را نمایشنامهخوانی کنند، گفت: صحبتی با دوستان کارگردان کردیم و قرار شد آقایان آرش آبسالان، مهران رنجبر، ایمان افشاریان و خانم شیوا اردویی نمایشنامه خوانی این آثار را برگزار کنند.
مجری طرح پروژه «فضاسازی» اعلام کرد در برگزاری این پروژه نادر برهانیمرند دبیر سی و هفتمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر، ندا هنگامی مدیر بخش بعلاوه فجر جشنواره سی و هفتم و مصطفی کوشکی مدیر تئاتر مستقل تهران همکاری داشته اند. وی افزود: مهشاد مخبری مدیر اجرا و مترجم این پروژه است که علاوهبر اینکه از بازیگران با سابقه تئاتر ایران است، به زبان فرانسه به لحاظ دراماتیک نیز تسلط بالایی دارد.
حیدری ماهر درباره زمان و مکان برگزاری جلسات نمایشنامهخوانی پروژه «فضاسازی» گفت: قرار است این نویسندگان ۲۲ بهمن وارد ایران شوند و از ۲۳ تا ۳۰ بهمن در ساعت ۱۵، این جلسات در تئاتر مستقل تهران برگزار شوند.
این تهیه کننده و مجری طرح تئاتر ایران درباره چشم انداز مدنظر برای پروژه بینافرهنگی «فضاسازی»، تأکید کرد: قرار نیست این پروژه به همین برنامه ختم شود بلکه چشمانداز ما این است که بعد از این اتفاق، نمایشنامههای ایرانی را که توانایی برقراری ارتباط با مخاطب غیر ایرانی دارند، به زبان فرانسوی ترجمه کنیم و توسط کارگردانهای تئاتر فرانسه این خوانش یا اجرا شوند، ضمن اینکه نمایشنامهنویسان ما نیز به فرانسه سفر کنند.
وی ادامه داد: اینکه ما در تئاتر ایران نمایشنامههای خارجی اجرا میکنیم ولی نمایشنامههای ایرانی در خارج از کشور اجرا نمی شوند، لزوما به معنای قوی بودن متون خارجی نیست بلکه دلیل این روند این است که نمایشنامه های ما کمتر به زبان های دیگر ترجمه شده و امکان اجرای آنها برای کارگردان های خارجی فراهم نشده است. قصد ما این است که این ارتباط بین کارگردان های تئاتر ایران و کشور فرانسه به صورت متقابل برقرار باشد.
حیدری ماهر اظهار کرد: امیدوارم که اجراهای خوبی در پروژه «فضاسازی» داشته باشیم و کارگردانها و هنرمندان تئاتر ایران بیایند و این آثار را بشنوند زیرا وقتی یک نمایشنامه توسط یک گروه تمرین و خوانش میشود، بهتر شنیده میشود.
وی در پایان سخنان خود یادآور شد: مشکلی که در تئاتر ایران داریم این است که با آثار نمایشنامهنویسان معاصر جهان کمتر آشنا و مواجه شدهایم و به همین دلیل چنین پروژهای میتواند تأثیرگذار باشد.
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com