کد خبر: ۵۱۸۰۵۹
تاریخ انتشار:
نگاهی به مهمترین اتفاقاتی که حضور ایران در نمایشگاه کتاب پکن رقم زد

مهمان‌نوازی چینی‌ها از نویسندگان ایرانی

هوشنگ مرادی‌کرمانی، نویسنده شناخته‌شده ایرانی مهمان بیست وچهارمین نمایشگاه کتاب پکن بود. مراسم رونمایی از «مربای شیرین» و «خمره» به قلم مرادی‌کرمانی ازجمله مهمترین اتفاقاتی بود که در غرفه ایران رقم خورد.

به گزارش بولتن نیوز، بیست‌وچهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن عصر یکشنبه 5 شهریورماه به کار خود پایان داد. حضور ایران در این نمایشگاه مقدمه‌ای برای حضور چینی‌ها در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در ‌سال ٢٠١٩ خواهد بود. ایران در دو‌سال گذشته ایتالیا و روسیه را به‌عنوان مهمانان ویژه به نمایشگاه کتاب تهران دعوت کرده بود.

در نمایشگاه پکن بیش از ٢٥٠٠ شرکت‌کننده از ٨٩ کشور حضور داشتند. غرفه ایران در این دوره از نمایشگاه ٥٠٠ مترمربع بود که با شعار «ایران رویای رنگین جاده ابریشم» به‌عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه حضور داشت. نمایش بیش از ٩٥ عنوان کتاب، حضور ١٦ ناشر و آژانس ادبی، معرفی طرح‌های حمایتی تاپ و گرنت، هفته فیلم ایران، نمایشگاه مشترک بین خبرگزاری ایرنا و شینهوا، حضور ٩ نویسنده، برگزاری نشست‌های مشترک نویسندگان ایران و چین، حضور تصویرگران برتر کشور، نمایش ٧٠ تابلو از تصویرگران منتخب، حضور گروه‌های هنری سفیران صلح و دوستی، پگاه، پازیریک و لیان، نمایش تصاویری از نویسندگان معاصر ایران، نمایش تصاویری از جاذبه‌های گردشگری ایران، برگزاری بیش از ٣٠ نشست تخصصی و رونمایی کتاب، برگزاری کارگاه‌هایی خوشنویسی در محل غرفه ایران، رایزنی و گفت‌وگو با ناشران خارجی برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، معرفی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و برگزاری روز ایران ازجمله برنامه‌هایی بود که به مناسبت حضور ایران در این دوره از نمایشگاه برگزار شد.

رونمایی از آثار هوشنگ مرادی‌کرمانی در نمایشگاه کتاب پکن

هوشنگ مرادی‌کرمانی، نویسنده شناخته‌شده ایرانی مهمان بیست وچهارمین نمایشگاه کتاب پکن بود. مراسم رونمایی از «مربای شیرین» و «خمره» به قلم مرادی‌کرمانی ازجمله مهمترین اتفاقاتی بود که در غرفه ایران رقم خورد. هوشنگ مرادی‌کرمانی در این مراسم چند کلامی از حس و حالش سخن گفت و توضیح داد: امروز روز بزرگی برای من است و خیلی احساس خوشبختی می‌کنم که دو جلد از آثارم به زبان چینی چاپ شده است و رونمایی می‌شود. قبلا کتاب داستان کوتاهی از من در چین با عنوان «شیر» چاپ شده و در این داستان به زندگی دوران کودکی من اشاره شده است. ماجرای این دو کتاب که اکنون به زبان چینی چاپ شده یکی در روستا و دیگری در شهر اتفاق افتاده است. «خمره» ماجرای داستانی در روستای محل زندگی ما است که موضوع آن درخصوص کمبود آب در روستای محل زندگی‌مان است. این کتاب به ٢٠ زبان در کشورهای مختلف ترجمه شده و جوایز بین‌المللی زیادی را به خود اختصاص داده است. او در ادامه درباره کتاب مربای شیرین هم گفت: داستان این کتاب، داستانی ساده است که در آن روابط بین انسان‌های یک شهر را روایت می‌کند. این کتاب هم به زبان‌های مختلف ترجمه شده و براساس آن نیز یک فیلم ساخته شده است.

برگزاری روز ایران در نمایشگاه پکن

٤ شهریورماه در خلال بیست وچهارمین نمایشگاه پکن مراسم روز ایران برگزار شد. در این مراسم امیرمسعود شهرام‌نیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران حضور ایران به‌عنوان مهمان ویژه این نمایشگاه را آغاز دور تازه‌ای از همکاری‌های ایران و چین در حوزه هنر دانست و گفت: امیدواریم چین در فاصله ٢٠ ماهه‌ای که برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران فرصت دارد، برنامه‌های خوبی را تدارک ببیند. در ادامه این مراسم معاون انجمن نویسندگان چین کی‌هام مینگ هم لب به سخن گشود و گفت: جایگاه ایران در حوزه فرهنگ و تمدن بسیار غنی است و ایران جایگاه ویژه‌ای در جاده ابریشم دارد. طرح یک جاده و یک کمربند که توسط دولت چین مطرح شده برای ما از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و در بالا بردن مطالعه نیز می‌تواند به ما کمک کند. معاون انجمن نویسندگان چین در ادامه افزود: به‌عنوان نخستین نفر برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران در ‌سال ٢٠١٩ که چین مهمان ویژه آن نمایشگاه است، ثبت‌نام و دیگر نویسندگان کشورم را نیز برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران تشویق می‌کنم. در برنامه روز ایران هوشنگ مرادی‌کرمانی، نویسنده کتاب کودک و نوجوان و جعفر شیرعلی‌نیا، نویسنده دفاع مقدس نیز بخش‌هایی از داستان‌های خود را برای حاضران خواندند که با استقبال ویژه همراه شد.

نشست آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان

نشست آموزشی زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان از دیگر مراسم غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پکن بود. این نشست با حضور نادر نعمت الهی، معاون آموزشی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد. در این نشست نعمت الهی با اشاره به اهمیت یادگیری زبان دوم و تاثیرگذاری آن گفت: از طریق زبان است که بسیاری از ارزش‌ها و ویژگی‌های فرهنگی و هویتی شناسایی می‌شود. رابطه زبان و فرهنگ دوسویه است که نشان از تاثیر هریک از این دو پدیده بر یکدیگر دارد. در قرن بیستم آموزش زبان به‌عنوان یک علم و رشته دانشگاهی شناخته شد. او در ادامه توضیح داد: آنچه زبان فارسی را به‌عنوان یکی از زبان‌های مورد استقبال مردمان سایر کشورها مورد توجه قرار داده و متمایز شناخته، ادبیات غنی آن است. این زبان که از شاخه زبان‌های هندی- اروپایی است، به‌واسطه وجود ادبیات غنی و شاعران و نویسندگانی همچون حافظ، سعدی، فردوسی، عطار، خیام و بسیاری دیگر مورد توجه زبان‌آموزان فراوانی از سراسر دنیا قرار گرفته است. وجود ادبیات غنی در زبان فارسی درواقع نشان‌دهنده بعد فرهنگی بالای این زبان است.

رونمایی از کتاب‌های طوطی انتشارات فاطمی در پکن

مراسم رونمایی از کتاب‌های انتشارات فاطمی از دیگر برنامه‌های غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پکن بود. سحر ترهنده (مدیر بخش کودک و نوجوان انتشارات فاطمی و مترجم کتاب پر) در این مراسم گفت: کتاب‌های طوطی دو ‌سال است که به مجموعه کتاب‌های منتشرشده نشر فاطمی اضافه شده است. هدف نشر فاطمی به‌عنوان یک ناشر بین‌المللی و شناخته‌شده این است که به واسطه این کتاب‌ها داستان‌هایی از فرهنگ‌های مخالفت برای کودکان ایرانی به فارسی منتشر کند و همچنین در ترجمه داستان‌های ایرانی به زبان‌های دیگر برنامه داریم. این مترجم سپس در توضیح چرایی انتخاب کتاب پر برای ترجمه و انتشار در مجموعه کتاب‌های طوطی اظهار داشت: ‌سال ٢٠١٢ که داور جایزه کریستین آندرس بودم، راجر ملو برزیلی کاندیدای بخش تصویرگری بود و ‌سال ٢٠١٤ در دومین تجربه داوری من برنده این جایزه شد. همان جا تصمیم گرفتم حتما از کارهای تصویرگری او در ایران منتشر کنم. ‌سال ٢٠١٦ نیز چائو ون شوان کاندیدای بخش نویسندگی جایزه آندرسن بود که همان ‌سال برنده هم شد. مصمم بودم از او هم یک کار در ایران منتشر کنم و وقتی انتشارات ccppg چین داستان پر را از او با تصویرگری راجر ملو منتشر کرد، بهترین فرصت بود تا هر دو این آنها را در قالب یک کتاب به ایران معرفی کنم و برای خرید رایت کتاب اقدام کردیم. چائو ون شوان، نویسنده کتاب پر هم در این مراسم توضیح داد: برایم جالب است که یک کتاب از سمت راست باز می‌شود. ایران برای من همیشه محلی اسرارآمیز و رویایی بوده و خوشحال هستم که با کمک انتشارات فاطمی و انتشارات ملی کودک چین کتاب به فارسی و چینی منتشر شده است. ما می‌خواهیم به واسطه چنین همکاری‌هایی مفاهیم زندگی بهتر را برای همه کودکان دنیا گسترش دهیم.

منبع: روزنامه شهروند

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین