استقبال از كتابهاي موفق و خواندني حوزه دفاع مقدس فراتر از مرزها رفته و انتشاراتيهاي كشورهاي ديگر بيشتر از هر زمان ديگري مشتاق ترجمه و انتشار اين آثار هستند.
گروه ادبیات، نشر و رسانه: استقبال از كتابهاي موفق و خواندني حوزه دفاع مقدس فراتر از مرزها رفته و انتشاراتيهاي كشورهاي ديگر بيشتر از هر زمان ديگري مشتاق ترجمه و انتشار اين آثار هستند.
به گزارش بولتن نیوز، ايتالياييها پس از امريكاييها و روسها به سراغ رمان جذاب «سفر به گراي ۲۷۰ درجه» احمد دهقان رفتهاند تا در سال آينده ميلادي اين كتاب را از سوي انتشارات ميمزيس ايتاليا منتشر كنند؛ اتفاقي خوب براي ادبيات دفاع مقدس كه زمينههاي آشنايي و نزديكي ملتهاي ديگر با فرهنگ مقاومت و ايثار مردم ايران را فراهم ميكند.
رماني ملموس براي خواننده خارجي
به گزارش «جوان»، احمد دهقان كار نگارش «سفر به گراي ۲۷۰ درجه» را با پايان يافتن جنگ تحميلي آغاز كرد که علاوه بر کسب جوايز داخلي، به زبان انگليسي هم ترجمه شد و در دانشگاههاي مختلف امريکا در دسترس قرار گرفت و نخستين رمان ايراني با موضوع جنگ هشت ساله که در امريکا منتشر شده، لقب گرفت. حالا كتاب دهقان براي اولينبار در يکي از کشورهاي اروپايي منتشر ميشود. اين رمان در سال ۲۰۱۵ توانست به عنوان بهترين داستان شرقي، جايزه «سرزمين ناشناخته» را در روسيه از آن خود کند. آنچه «سفر به گراي ۲۷۰ درجه» را براي خواننده خارجي ملموس و خواندني ميكند، بيان شفاف واقعيتها به دور از اغراقگويي است. خواننده داستان از يک سو با تصاويري هولناک از پيکرهاي مجروحين و شهدا مواجه ميشود و از سوي ديگر با شخصيت رزمندگان و طرز رفتار آنها در اين موقعيت آشنا ميشود. رزمندگان در اين کتاب انسانهايي زميني معرفي ميشوند با تمام ضعفها و قوتهاي يک انسان عادي، انسانهايي عادي که در وقت نياز کاري غيرعادي انجام دادند و با فداکاري کشور را حفظ کردند، اما افرادي را هم ميبينيم که حتي در اين موقعيت به چيزي جز راحتي خودشان فکر نميکنند.
تأكيد رهبر انقلاب بر ترجمه آثار دفاع مقدس
رهبر معظم انقلاب از دهه 70 تاکنون بارها بر ترجمه آثار دفاع مقدس تأکيد کردهاند و در اين مدت چندينبار از سوي مؤسسات و مراکز مختلف ترجمه آثار انجام شده، اما ادامهدار نبوده است. گلعلي بابايي، نويسنده و پژوهشگر دفاع مقدس درباره ترجمه آثار دفاع مقدس ميگويد: کتابهاي دفاع مقدس در زمينه ترجمه سر و سامان خوبي ندارند و بايد متولي اين حوزه مشخص شود، مثلاً سازمان فرهنگ و ارتباطات ميتواند بخشي از اين مهم را به عهده بگيرد و کتابهاي دفاع مقدس را به خارج از کشور برساند. تا به حال «کوه مرا صدا زد» محمدرضا بايرامي به زبان آلماني، «شطرنج با ماشين قيامت» حبيب احمدزاده و رمان «فال خون» داوود غفارزادگان به زبان انگليسي در امريكا منتشر شدهاند و نمونههاي موفقي از ادبيات دفاع مقدس هستند كه خوانندگان خارجيشان را با خود همراه كردهاند.
تأثير 2 چهره در معرفي آثار دفاع مقدس به خارجيها
کارولين کراسکري، شرقشناس و محقق دانشگاه يوسيال امريکا و پال اسپراکمن، دانشيار ادبيات و زبان فارسي در دانشگاه راتگرز ايالت نيوجرسي امريکا دو چهرهاي هستند كه به صورت تخصصي روي ادبيات فارسي و كتابهاي دفاع مقدس كار ميكنند و تأثير بسزايي در معرفي آثار دفاع مقدس به كشورهاي ديگر داشتهاند. کراسکري كه به تازگي کتاب «من قاتل پسرتان هستم» احمد دهقان را به زبان انگليسي ترجمه كرده، ميگويد: «انگيزه شخصي من براي ترجمه ادبيات جنگ آن است که دنيا به ياد بياورد که ايران کشوري با مردمي باشخصيت، نجيب و عاشق صلح است. جنگ ايران و عراق تنها درگيري مختصري ميان دو کشور بياهميت يا حاصل اختلافات شيعه و سني نبود. مردم بايد به ياد بياورند که اين جنگ، يک جنگ تحميلي حاصل از دخالت قدرتهاي بزرگ جهاني در امور يک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود. اين سياست همچنان در دنيا ادامه دارد و اشتباه بودن آن در حال اثبات شدن است.» اسپراکمن نيز تا به حال كتابهاي «اسماعيل» نوشته اميرحسين فردي، «شطرنج با ماشين قيامت» نوشته حبيب احمدزاده و «سفر به گراي 270 درجه» نوشته احمد دهقان را به زبان انگليسي ترجمه كرده و در حال تكميل ترجمه «دا» است.
منبع: روزنامه جوان