کد خبر: ۳۵۴۳۷۲
تعداد نظرات: ۲ نظر
تاریخ انتشار:
توضيح سخنگوي وزارت امور خارجه درباره ترجمه گزارشي كه مستمسكي براي منتقدان ظريف شد

یک حرف از هزاران: یک ترجمه و دو نکته

طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفه ای اشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کرده اند پرهیز کنند.
گروه بین الملل-نشریه ویکلی استاندارد در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین در خصوص توافق هسته ای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است. این گزارش در ایران توسط برخی رسانه ها با یک حرف از هزاران: یک ترجمه و دو نکتهتیتر "کری: داستان تسلیم شدن ظریف..." ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیر دقیق و تحریف شده مطالب رسانه های خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکه ای رایج در بازار سیاست و رسانه های ایران تبدیل شده است فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی در خصوص گزارش فوق می نویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانه ها بازنمایی شود.

به گزارش بولتن نیوز،طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفه ای اشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کرده اند پرهیز کنند.

۱- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نو محافظه کار ویکلی استاندارد این است :

"کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوه هایتان افسانه سرایی کنید." این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی می کند به یک شخصیت و کشور افسانه ای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جائی که افراد می توانند درباره اش به نوه های خود با خالی بندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:

"قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو)
(embellish it :To enhance a statement or narrative with fictitious additions)
کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]" (خنده مجدد حضار)

۲- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نو محافظه کار برای اثبات تداوم تحریف واقعیت ها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز می نویسد خنده حضار و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه می کند:

"دولت اوباما و شخص کری به ویژه تحت فشار فزاینده ای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بوده اند به ویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریب کارانه] ارائه توافق به رسانه ها و مردم.

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۵۷ - ۱۳۹۵/۰۳/۰۱
0
1
با سلام خدایی همه اینها قبول ولی واقعا تیم مذاکره کننده ما رمز 37 سال استقامت ایران در برابر آمریکا که همون گفتن(( نه)) به سیاستهای جاه طلبانه اونها بوده رو به ثمن بخس فروختند . مهمترین سرمایه ای که ایران در این مذاکرات از دست داد آب سنگین و .... نبود. مهمترین سرمایه ایران نفوذناپذیری و مقاومت در برابر خدعه و تحریم بود که این هیمنه که ثمره 37 سال مجاهدت خاموش و روشن فداییان انقلاب بود از دست رفت و و این معنای حقیقی تسلیم هستش.حالا ترجمه اظهارات کری این هم نباشه ولی باید این واقعیت رو قبول کرد که دولت روحانی نه آقای ظریف که بلکه ایران را به مرز تسلیم شدن رهنمون کرده و خواهد کرد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۹ - ۱۳۹۵/۰۳/۰۱
0
0
واقعا به ابهت ایران را در مقابل امریکا ضربه زدند
نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین