گروه فرهنگی: هادی حجازی فر، پیرامون ساخت همزمان نسخه سینمای و سریالی «موقعیت مهدی» گفت: متاسفانه در زمان تولید برخی اخبار غلط نسبت به اینکه بعد از ساخت سریال به فکر ساخت اثر سینمایی افتادیم منتشر شد اما از همان ابتدای پروژه تصمیم ما بر این بود که این اثر در دو نسخه کاملا مجزا سینمایی و سریالی ساخته شود.
به گزارش بولتن نیوز به نقل از میزان، وی در همین راستا ادامه داد: در نسخه سینمایی «موقعیت مهدی» فیلمنامه، کارگردانی و همه چیز فرق می کند زیرا این مدیوم کاملا مجزا و مستقل به خود عمل میکند، طیف مخاطبان و سلیقه مخاطبان تلویزیون کاملا با سینما فرق میکند و سعی کردیم در دو نسخه خروجی این تفاوت به طور کامل لحاظ شود. اما در نگاه کلی از همان اول تصمیم گروه این بود که زندگی شهید باکری در هر دو نسخه تولید شود.
کارگردان فیلم سینمایی «موقعیت مهدی» درباره ایفای نقش اول این فیلم اظهار کرد: اینطور نیست که بگوییم این کاراکتر با احمد متوسلیان فیلم سینمایی ابستاده در غبار یکی است، به نظر من این دو کاراکتر با هم خیلی فرق میکنند، نوع بازی و به طور کلی شخصیت این دو بزرگوار بسیار با هم فرق میکند و من سعی کردم این تفاوت در بازی هم وجود داشته باشد.
وی در همین رابطه اضافه کرد: اگر فرد دیگری وجود داشت که به این کاراکتر شبیه تر بود و این نوع زندگی را میشناخت شاید انتخابم برای کاراکتر اول بازیگر دیگری بود اما داستان این است که در صحنه بودن و به عنوان بازیگر حضور داشتن همیشه هم بد نیست و گاها وقتی در مقام بازیگر می دانید که صحنه چطور چیدمان شده کار جلوتر می افتد و در مورد موقعیت مهدی هم این قضیه صادق بود.
بازیگر فیلم «ماجرای نیمروز» در همین راستا تاکید کرد: من در این فیلم سینمایی به جز دو سه نفر با تعداد زیادی نابازیگر روبرو بودم و پوستمان هم سر این قضیه کنده می شد و به واقع انرژی که بخواهم برای یک بازیگر دیگر به عنوان بازیگر نقش اصلی برخی چیزها را توضیح دهم وجود نداشت و ترجیح دادم خودم کاراکتر را بازی کنم. شاید اگر یک بازیگر دیگر نقش شهید باکری را ایفا می کرد بهتر می شد و شاید هم بهتر نمیشد، به هر حال این شرایطی بود که پیش آمد و در نهایت چنین محصولی ساخته شد.
حجازی فر درباره دلیل ساخت موقعیت مهدی به زبان ترکی خاطرنشان کرد: ما همیشه سعی می کنیم در صحنه و لباس باورپذیر و واقعی عمل کنیم، در مورد زبان فیلم لشکر عاشورا لشکر ترک زبانان بوده است و اگر به جز زبان ترکی زبان دیگری انتخاب میشد محصول نهایی تصنعی می شد، البته در نسخه سریالی سعی کردیم که این میزان از زبان را بالانس کنیم، به این خاطر که بتوانیم ارتباط بهتر و بیشتری را با مخاطبان داشته باشیم. اما به هر حال من امیدوارم که به این موضوع عادت کنیم، قومیت ها و زبانهای دیگر بخشی از رنگین کمان فرهنگهای مختلف کشورمان هستند.
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com