وی درباره چگونگی انتخاب کتابها برای ترجمه توضیح داد: معمولا با توجه به نیازهای علمی دانشجویان و دستاندرکاران سینمای ایران منابع را برای ترجمه انتخاب میکنم. همچنین به سینمای مستند نیز علاقه بسیاری دارم و برای ارتقای سطح کیفی آن در ایران، پیشتر هفت کتاب در این زمینه ترجمه و منتشر کردهام.
این مترجم درباره محتوای کتاب «مستند خلاق» نیز اشاره کرد: با توجه به تحقیقاتی که انجام دادم، متوجه شدم که مستندسازان در ایران برای توزیع و اکران مناسب فیلم خود با مشکل مواجه هستند که کتاب «مستند خلاق» ضمن توضیح نکات فنی، به مستندسازان نحوه توزیع صحیح فیلمهایشان را نیز آموزش میدهد.
احمدی لاری در پایان گفت: مباحث کتاب «مستند خلاق» درباره توزیع فیلم، برای نظام سینمایی ایران نیز کارآیی دارد و یکی از دلایل ترجمه این کتاب نیز همین نکته بود.
حمیدرضا احمدی لاری، یکی از مترجمان پرکار در حوزه سینماست و همچنین در زمینه طراحی نور و نورپردازی نیز فعالیت دارد.
«تکنیکهای نورپردازی در سینما و تلویزیون» نوشته جرالد میلرسون، «تکنیک فیلمبرداری جلوههای ویژه» نوشته ریموند فیلدینگ، «سینمای اروپا، جوامع اروپائی» نوشته پیر سورلن، «چگونگی درک فیلم» نوشته جیمز موناکو، «جلوههای ویژه در تلویزیون» نوشته برنارد ویلکی، «کارگردانی مستند» نوشته ارنست رابیگر، «فیلمبرداری دیجیتال» نوشته پل ویلر، «صدابرداری در برنامههای تک دوربین» نوشته تونی گرانت، «هنر فیلم» نوشته ارنست لیندگرن، کتاب دو جلدی «کارگردانی، نوشتن و تولید فیلم مستند» نوشته آلن روزنتال، «قصهگوئی در سینمای مستند» نوشته شیلا کوران برنارد و «تعمق در فیلم» نوشته پیتر لمان، ویلیام لور، نام شماری از کتابهای منتشر شده با ترجمه احمدی لاری است.