به گزارش بولتن نیوز، یکی از قواعد اجرای آثار در بخش مسابقه بینالملل تئاتر فجر که البته از
قواعد اجرای آثار خارجی در فستیوالهای مختلف و معتبر تئاتری است، استفاده
از بالانویس است. در جشنواره تئاتر فجر نیز آثار ایرانی حاضر در بخش مسابقه
بینالملل برای اینکه داوران خارجی بتوانند در جریان چند و چون متن و
اجرای آثار قرار بگیرند باید از بالانویس انگلیسی استفاده کنند و در مقابل
نیز آثار خارجی از بالانویس فارسی.
اتفاقی که در بخش مسابقه بینالملل سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر
فجر رخ داده این است که تعدادی از آثار ایرانی حاضر در این بخش، بدون
بالانویس انگلیسی به صحنه رفتند و این در حالی است که ۳ نفر داور خارجی
حاضر در هیأت داوران این بخش بدون بالانویس انگلیسی آثار را تماشا کردند.
مهرداد رایانیمخصوص که مسئول آثار خارجی بخش بینالملل سی و چهارمین
جشنواره بینالمللی تئاتر فجر است، درباره وضعیت بالانویس فارسی آثار خارجی
حاضر در این دوره از جشنواره به
خبرنگار مهر
گفت: اکثر آثار خارجی حاضر در جشنواره که مبتنی بر متن بودند از بالانویس
فارسی در اجرای آنها استفاده شد. برخی آثار نیز مانند نمایش گروه مجارستان
نیاز به بالانویس نداشت و در قالب یک بروشور توضیحات لازم برای مخاطبان
ارائه شد.
وی ادامه داد: البته نمایش «هدا گابلر» از کشور نروژ با بالانویس انگلیسی
اجرا شد و دلیل این امر این بود که متن فارسی ارائه شده از سوی گروه به ما
با اثری که قرار بود اجرا شود، متفاوت بود و به همین دلیل متن فارسی با
اجرای اثر همخوانی نداشت از این رو از گروه خواستیم تا با بالانویس انگلیسی
اثرشان را اجرا کنند.
سی و چهارمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر با دبیری سعید اسدی از ۱ تا ۱۲ بهمنماه برگزار میشود.