به گزارش بولتن نیوز، چند وقت پیش دوستی میگفت من هنوز نفهمیدم آققویونلوها در تاریخ ایران چکاره بودند، ولی به لطف سریالهای کرهای الآن دقیقاً میدانم نقش شیلا، گوگوریو و اوکچه چقدر در تشکیل امپراتوری خیالی بزرگ کره مهم و تأثیرگذار بوده است؛ از بس مدام در چند سریال کرهای این موضوع گوشزد میشود. البته این مطلب تنها یک مزاح ساده بود، اما واقعیت امر آن است که اصل تکرار از فنون روانشناسی رسانه اصل مهمی است که میتواند به مرور زمان در ته نشست ذهن موضعی را جا بیندازد و نهادینه کند، شیوهای که در حوزه تبلیغات وآگهیهای بازرگانی هم از آن بهره میبرند. اینکه چرا با بیبرنامگی و نبود مدیریت، سریالهای کرهای در زمان پربیننده و پشت سر هم از شبکههای تلویزیون پخش میشود تا تاریخ کره که در صحت و سقم آن اعتباری نیست، ملکه ذهن مخاطبان شود، جای سؤال دارد؟ از سوی دیگر استفاده از واژه امپراتور در سریالهای کرهای از بحثهای دیگری درباره سریالهای کرهای است و آن این است که در اکثر این مجموعهها که به زبان فارسی ترجمه و دوبله شدهاند از واژه امپراتور برای حاکمان منطقه شبهجزیره کره استفاده میشود. این درحالی است که کلمه امپراتور معمولاً برای حکمرانان قلمروهای وسیع که ملتهای مختلف را شامل میشود در ادبیات فارسی به کار میرود. در لغتنامه دهخدا درباره این واژه میخوانیم؛ امپراتوری یعنی شاهنشاهی کردن. سلطنت و حکومتی که در راس آن امپراتور قرار دارد. مجموعه ممالک و نواحیای که تحت سلطنت امپراتور است. شاهنشاهی مجموعه ممالکی است که تحتنظر دولتی مقتدر اداره شود.
اما ترجمههای نادرست در این سریالهای دوبله شده که پخش میشود خود در حال ساختن یک تاریخ عظیم برای شبهجزیره کوچک در شرق آسیاست، حتی در سریال اخیر «رؤیای فرمانروای بزرگ» که از شبکه نمایش در حال پخش است، این کلمه با آنچه هست در تضاد کامل است. سه قبیله کوچک در یک جزیره کوچک که زیر سایه امپراتوری چین واقع شدهاند با هم در حال جنگ هستند، اما مترجمین و دوبلورهای ما آنها را امپراتور میخوانند بهراستی این بزرگ کردن چه معنایی دارد؟! درحالی که ما حتی جرئت نمیکنیم ایران در زمان صفویه را با آن همه وسعت و ملتهای زیرمجموعه خود امپراتوری بخوانیم چند حاکم قبایل کوچکی را با این تحکم و احساس امپراتور مینامند!
به نظر میرسد بیشتر ضعف در ترجمه و نبود دقت در دوبله مقصر اصلی است که کمکم به یک رویه تبدیل شده است، برای مثال در سریال «دختر امپراتور» که از شبکه۵ به نمایش گذاشته میشود در قسمتی به سربازان گروه حلقه میگوید بروید از دشمن نمودار بکشید و روی واژه نمودار کشیدن تأکید فراوان دارد، بعد میبینیم آن سربازان نقاشیای از میدان جنگ کشیدهاند که حتی نمیتوان آن را نقشه نامید چه برسد به واژه علمی نمودار در حوزه نظامی!
درباره مجموعههای کرهای و بازار داغ آنها در رسانه ملی عقاید مختلفی هست؛ برخی همان حرف مشهور که در یک گزارش تلویزیونی از سوی یک مخاطب زده شد و به یک مثل تبدیل شد را مطرح میکنند.
وی در گزارش فوقخبری گفت به نظر میرسد صداوسیما یک کشتی دارد که هرازچندگاهی در یک کشوری لنگر میاندازد و به صورت فلهای فیلم و سریال میخرد. برای همین است که تا چند سال فیلمهای امریکایی در ایران باب میشود و چند سال بعد فیلم و سریالهای چینی، بعد ژاپنی، در دورهای مجموعههای آلمانی الان هم نوبت به کرهایها رسیده که با «جواهری در قصر»به صورت جدی پایشان به ایران باز شد. یکی از دوبلورهای معروف صداوسیما درباره این بحث میگوید: دوبله فیلمهای کرهای بسیار سخت است، بهخاطر اینکه آنها واژهها را مانند ما تلفظ نمیکنند، اما قیمت پایین این آثار خریدشان را بیشتر کرده است.
هرچند این حرف درست است منتهی پشت سر هم قرار گرفتن دو سریال در شبهای بلند و سرد زمستانی این روزها حاکی از بیبرنامگی و نبود مدیریت است. حالا دیگر کار به جایی رسیده که میتوانیم بگوییم شبشان را با سریالهای کرهای آغاز میکنند. برخی میگویند علت جاذبه سریالهای کرهای توانایی آنها در ساخت اینگونه آثار است، درحالیکه وقتی به مجموعههای کرهای نگاه میکنیم بیشتر از سریالهای ایرانی به قول معروف در آنها سوتی میبینیم، مثلاً فردی میگوید من ۱۰ هزار نیرو دارم، اما در تصویر تنها چند نفر پشت سر او هستند یا کاخ امپراتور فرضی از یک اتاق پذیرایی هم کوچکتر و تنگتر است و…
منبع: روزنامه جوان
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com