کد خبر: ۴۱۲۴۷۳
تاریخ انتشار:

ایجاد پل ادبی تهران ـ‌ بلگراد

معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب از ایجاد پل ادبی تهران ـ‌ بلگراد خبر داد.
به گزارش بولتن نیوز، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب که برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب صربستان به بلگراد سفر کرده بود با ولادیسلاو بایاتس، نویسنده، شاعر، ناشر و رئیس اتحادیه‌ نویسندگان صربستان دیدار و گفت‌وگو کرد.

ایجاد پل ادبی تهران ـ‌ بلگراد

ولادیسلاو بایاتس در حال حاضر از بهترین نویسندگان صربستان است که آثارش به ۲۰ زبان ترجمه شده و سابقه‌ کار روزنامه‌گاری و ترجمه دارد و آثاری را نیز از ادبیات جهان به صربی ترجمه کرده است. در این دیدار، محمدخانی به وضعیت نشر کتاب در ایران و آثار داستانی نویسندگان ایرانی اشاره کرد و گفت که متاسفانه با این‌که ایران و صربستان زمینه‌های همکاری خوبی را در حوزه‌ ادبیات معاصر دارند ولی تاکنون آثار ترجمه‌شده‌ ادبیات معاصر دو کشور از انگشتان دو دست هم کمتر است و باید برای معرفی تحولات ادبی دو کشور، دریچه‌های جدیدی گشوده شود تا مردم ایران و صربستان با آثار و نویسندگان و شاعران معاصر دو کشور آشنا شوند.

او به فعالیت‌های بین‌المللی شهر کتاب اشاره کرد و گفت مرکز فرهنگی و بین‌المللی شهر کتاب می‌تواند در سال آینده پذیرای دو نویسنده و شاعر از کشور صربستان باشد تا علاقه‌مندان ایرانی در جریان ادبیات معاصر صربستان قرار گیرند و متقابلا قرار شد که اتحادیه‌ نویسندگان صربستان نیز برنامه‌ای یک‌هفته‌ای را برای میزبانی دو نویسنده و شاعر از ایران تدارک ببینند و نشریات و مجلات ادبی ایران و صربستان، مقالات و گفت‌وگوهای بیشتری را درباره‌ آثار جدید دو کشور منتشر کنند.

ولادیسلاو بایاتس ضمن خرسندی از برنامه‌های ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد، آمادگی خود را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی ایران اعلام کرد و گفت: ما به خاطر این‌که با آثار ادبی معاصر ایران آشنایی نداریم اظهار تاسف می‌کنیم و باید با تلاش‌های سریع و ممکن بتوانیم این کم‌کاری‌ها را جبران کنیم. من همیشه علاقه‌ داشته‌ام تا با ایران و ادبیات معاصر ایران آشنایی یابم و تجربیات مشترک را با نگاهی نوین واکاوی کنم.

وی به رمان خود با عنوان «حمام بالکان» اشاره کرد و گفت این رمان جایزه‌ بهترین رمان را در سال ۲۰۰۸ در بالکان دریافت کرد و او تلاش کرده‌ تاریخ معاصر منطقه‌ بالکان را در این اثر بازتاب دهد.

بایاتس ضمن اظهار علاقه‌ به ایران و فرهنگ و تمدن کهن آن و تاکید بر این‌که در همه‌ رمان‌هایی که خلق کرده، شخصیت‌های نمادین شرقی و حتا الهام‌گرفته از ایران دارد، درباره‌ نبود علاقه صرب‌ها برای تبلیغ و ترجمه‌ ادبیات معاصر این کشور به زبان‌های دیگر گفت: آثار ادبیات صربستان به زبان انگلیسی در داخل کشور و حتا ناشران خارجی و آمریکایی منتشر می‌شوند و احتمالا در آینده مجبور می‌شویم تا آثار خود را از انگلیسی به زبان‌های دیگر از جمله فارسی ترجمه کنیم و امیدوارم روزی آثار ادبی دو کشور بدون زبان واسط، ترجمه شوند.

در پایان بایاتس آمادگی انتشارات جئوپوتیکا را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی فارسی معاصر اعلام کرد و گفت: با همکاری شهر کتاب و اتحادیه‌ نویسندگان صربستان در پنج سال آینده، شاهد فعالیت‌های گسترده‌تر ادبی و هنری میان ایران و صربستان خواهیم بود.

در این دیدار محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، نیز حضور داشت.
منبع: ایسنا

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین