از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیرهای باب خاطره گویی را باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایهای استناد شود!
به گزارش بولتن نیوز،به نقل از
جهان نیوز- یوسف اسدی:
از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیرهای باب خاطره گویی را
باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایهای استناد شود!
فردی
در روزنامه گاردین ادعا کرده مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده و خاطره ای
نقل کرده که چندان معتبر نیست اما متاسفانه در رسانه های ایران هم بازتاب
داشت. روز چهارشنبه ۱۵ مرداد امسال برخی سایت ها و رسانه ها مطلبی تحت
عنوان «ناگفتههای خواندنی مترجم ۴ رئیسجمهور ایران» از قول بنفشه کینوش
منتشر کردند. البته مطلب این سایت ها نقلی از سایت «تاریخ ایرانی» بود که
این سایت هم آنرا از روزنامه گاردین، نقل کرد. در این مطلب ادعایی شده که
از فردی که مدعی است مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده، تعجب برانگیز است.
در
بخشی از این خاطره آمده: "روسای جمهور ایران روشهای متفاوتی دارند.
رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن میگفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش
داشت. احمدینژاد بریده بریده حرف میزد. با گذشت چندین سال میتوانستم
حرفهایش را پیشبینی کنم. میتوانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرفهایش
توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکلتر است، زیرا انگلیسی میفهمد. او
به ترجمهٔ سخنانش توجه میکند."
ثقل مطلبم به این جملات برمیگردد: « کار با روحانی کمی مشکلتر است، زیرا انگلیسی میفهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه میکند».
این
مطلب صرف نظر از آنکه القا می کند که سه رئیس جمهور دیگر انگلیسی نمی
دانستند و به ترجمه سخنانشان توجی نداشتد- ادعایی که اصلا درست هم نیست-
مرا به یاد خاطره ای از سفر به همراه احمدی نژاد به کشور جمهوری آذربایجان
در سال ۱۳۸۶ انداخت؛ خاطره ای که تداعی کننده دقت احمدی نژاد به ترجمه
سخنانش در سفر به کشورهای خارجی از سوی مترجمان است. وی نه تنها زبان
انگلیسی را می فهمید بلکه به ترجمهٔ سخنانش هم توجه جدی می کرد.
آن زمان خبرنگار حوزه دولت و مجلس خبرگزاری فارس بودم و حاشیه ای از سفر وی به کشور مذکور تحت عنوان
«نارضايتي احمدينژاد از ترجمه مصاحبه مطبوعاتياش نوشتم».محمود
احمدی نژاد سه شنبه و چهارشنبه ۳۰ و ۳۱ مرداد ۸۶ به جمهوری آذربایجان سفر
کرد. ساعت هشت صبح روز چهارشنبه احمدی نژاد در یک نشست خبری با خبرنگاران
آذربایجانی شرکت کرد. «اولدوز سرا» محل اقامت رئيس جمهور و برگزاری این
نشست خبری بود.
احمدينژاد در ابتدای این کنفرانس خبری كمي از وضعيت
جهان و جنايت قدرتهاي زورگو در دنيا سخن گفت. نوبت به پرسيدن سؤال رسيد
تلويزيون دولتي آذربايجان، تلويزيون «ANS»، خبرنگار «APA»، مجله حسابات،
خبرگزاري«TREND» به ترتيب سؤالات خود را مطرح كردند. احمدينژاد نيز با صبر
و حوصله پاسخ داد و تاكيد كرد كه همه خبرنگاران سؤالات خود را مطرح كنند.
در
ابتداي اين مصاحبه مترجم برخي از جملات رئيسجمهور را دقيق ترجمه نكرد و
احمدی نژاد وقتي متوجه شد، جملات را تكرار كرد تا مترجم درست ترجمه كند.
كار به جايي كشيد كه احمدينژاد به نحوه ترجمه مترجم اعتراض كرد و شخص
ديگري ادامه ترجمه مصاحبه را به عهده گرفت.
* خبرنگار سابق خبرگزاری فارس
آقا ما مامور اداره برق، شما بابای ادیسون
شاید از ایشان به جایhow are you پرسیده اند are you how که جواب همان yes میشود.
شما خودت هم که غلط املایی داری برادر!
پیشنهاد می کنم ببری ثبتش کنی عزیزم....
اون از اسمهاتون اين هم از تحليل هاتون كلاً با هم جفت و جوريد
آقا اصلا شما خوب ما بد
آقا ما دفترچه بسیج، شما مسترکارد
آقا شما گل، ما پوچ
آقا ما تاناکورا، شما بوتیک
آقا ما میلیمتر، شما کیلومتر
آقا ما "ته نشین شربت خاکشیر"،شما "سر نشین بوئینگ747"
آقا ما "سنباده"، شما "پتوی گلبافت"
آقا ما نيسان ، شما پورشه علي دایی
آقا ما مامور اداره برق، شما بابای ادیسون
مترجمی که اعتراف میکنه سخنان را تحریف میکنه معلومه چی کاره است!
" وان دقیقه " تو دانشگاه کلمبیا یادت رفته؟