کد خبر: ۲۸۰۸۲۹
تاریخ انتشار:

دوبله فارسی سریال عربی «امام رضا(ع)»

امیرمحمد صمصامی از دوبله‌ی سریال جدید عربی با عنوان «جواد‌الائمه» برای پخش از شبکه افق خبر داد.

به گزارش بولتن نیوز، این دوبلور پیشکسوت در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، وضعیت مدیریت این روزهای حوزه‌ی دوبله در صداوسیما را خوب ارزیابی کرد و در عین حال انتقاداتی را از دوبله و پخش سریال‌های کره‌ای، ژاپنی و چینی مطرح کرد.

صمصامی که این روزها علاوه بر مدیر دوبلاژی سریال «جواد‌الائمه»، در رادیو نیز مشغول گویندگی است، درباره دوبله این سریال عربی مطرح کرد: این سریال 30 قسمتی قرار است از شبکه افق روی آنتن برود و در حال حاضر مدتی است که کار دوبله آن را شروع کرده‌ایم.

او با اشاره به دوبله دشوار سریال «جواد‌الائمه» گفت: تاکنون 18 قسمت از این مجموعه دوبله شده است.

وی سپس درباره‌ی داستان این مجموعه نیز مطرح کرد: «جواد‌الائمه» زندگی امام رضا (ع) را تا به دنیا آمدن امام جواد (ع) مرور می‌کند.

امیر محمد صمصامی

صمصامی که به عنوان مدیر دوبلاژ این مجموعه کار را هدایت می‌کند، صداپیشگی نقش امام جواد (ع) را بر عهده دارد. او از منوچهر اسماعیلی به عنوان گوینده نقش امام رضا (ع) در این مجموعه یاد کرد. تورج مهرزادیان نیز قرار است صداپیشه نقش مأمون باشد. علی همت مومی‌وند، حسین عرفانی، خسرو شمشیرگران، زویا خلیل‌آذر، معصومه آقاجانی، بیژن علی‌محمدی، محمدعلی دیباج، عزت‌الله اطلسی، فریبا رمضان‌پور، مریم راد‌پور، مرضیه صفی‌خانی، علیرضا باشکندی، شروین قطعه‌ای، میرطاهر مظلومی، جلیل فرجاد، حسن کاخی، ابوالقاسم محمدطاهر، مریم جلینی، زهرا سوهانی، شوکت حجت، شایان شام‌بیاتی، رهبر نوربخش، ابوالفضل شاه بهرامی، نیما نیکویی از جمله هنرمندانی هستند که کار دوبله «جواد‌الائمه» را بر عهده دارند.

صمصامی در ادامه با بیان اینکه تاکنون 60 نفر از هنرمندان عرصه دوبله تا قسمت 18 این سریال همکاری کرده‌اند، گفت: رفته رفته قرار است بر تعداد این هنرمندان اضافه شود.

این هنرمند عرصه دوبله در ادامه گفت‌وگوی خود درباره وضعیت دوبله در صداوسیما نیز اظهار کرد:‌ متأسفانه تلویزیون این روزها گرایش زیادی به پخش سریال‌های کره‌ای، ژاپنی و چینی دارد. چرا نباید سریال‌های ایتالیایی و فرانسوی از تلویزیون پخش شود. در حالی که هر چه کارها با کیفیت‌تر و زیبا باشند، دوبلورها هم مجاب می‌شوند بهتر دوبله کنند. اما هر چه کارها ضعیف باشند کیفیت دوبله هم پایین می‌آید.

او در ادامه همچنین عنوان کرد: مدیریت واحد دوبلاژ آقای ترازنده و نقیی تلاش خود را در حال حاضر داشته‌اند و دوست دارند دوبلورها وارد کار شوند. اما این نکته باید از مدیران بالادست هم سرچشمه بگیرد و آن‌ها هم پشتیبانی کنند.

صمصامی گفت: این همه برنامه با این صداها پر می‌شود ولی آن بهایی که باید داده شود، نمی‌شود.

او سپس بخشی از مشکلات دوبله را به سانسور و تغییر روند قصه مرتبط دانست و گفت: هر چه داستان یک سریال واقعی‌تر دوبله شود تأثیر خودش را بهتر خواهد گذاشت که این کمتر اتفاق می‌افتد.

صمصامی که این روزها در رادیو ایران در برنامه «خیابان ایران» گویندگی می‌کند نیز گفت: تم اصلی این برنامه رزمنده‌ها و دوران دفاع مقدس است که به شکل لطیفی به 30 سال پیش نقبی زده می‌شود.

او گفت: برنامه «خیابان ایران» خاطرات و حال و هوای بچه‌های جنگ را تداعی می‌کند. این برنامه خیلی شاعرانه و لطیف به سراغ کسانی می‌رود که ایثار کرده‌اند و همه آرزوهایشان این بوده که خیابانی به نام ایران درست شود. کوچه ملی،‌خاطرات ملی از جمله آیتم‌های دیگر این برنامه است که آن را بسیار دوست دارم.


منبع: ایسنا

شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.

bultannews@gmail.com

نظر شما

آخرین اخبار

پربازدید ها

پربحث ترین عناوین