به گزارش بولتن نیوز، علیرضا نوری زاده معاون اداره مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی، با اشاره به تعداد کتابهایی که در طرح گرنت حمایت شدند، گفت: از سال ۹۴ تا ۹۵، از ۳۰۵ عنوان کتاب در قالب خرید و حمایت از ترجمه در طرح گرنت حمایت شد. از اول آبان ماه ۹۷ تا کنون تعداد ۸۴ درخواست برای حمایت از ترجمه در قالب طرح گرنت در سامانه ثبت شده است. از این تعداد ۴۰ درخواست نهایی شدند؛ ۲۰ مورد تایید نشد و ۲۴ مورد از این درخواستها هم باید اصلاح شود.
وی به تغییرات ایجاد شده در طرح گرنت اشاره کرد و افزود: آیین نامه شورای طرح گرنت از سال ۹۴ تا ۹۶ اجرا میشد. افراد مختلفی عضو این شورا بودند و از ۱۵ مرداد ۹۷ آیین نامه جدید طرح گرنت به امضای معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رسید. پس از تایید وی اعضای شورا منصوب شدند. محسن جوادی، ریاست شورای طرح گرنت و علی فریدونی دبیری این شورا را برعهده گرفتند. قادر آشنا، مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، محمد خانی و مهدی قزلی عضو شورای طرح گرنت شدند. این شورا وظیفه تصویب حمایت از کتابی را در قالب طرح گرنت برعهده ندارد؛ وظیفه شورا مشخص کردن نقشه راه برای اجرای طرح گرنت است.
طرح گرنت به صورت الکترونیکی تصویب میشود
معاون اداره مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی با اشاره به تفاوت شورای جدید طرح گرنت با شوراهای قبلی بیان کرد: در شورای جدید طرح گرنت، تمام کارهای تصویب این طرح به طور الکترونیک انجام میشود. نحوه پرداخت به ناشران خارجی هم تغییر کرده است؛ قبلا ۲۵ درصد از مبلغ به آنها پرداخت میشد و ۷۵ درصد باقی مانده پس از تحویل ترجمه، انتشار و توزیع آن به ناشر داده میشد. اکنون تمام مبلغ حمایتی طرح گرنت پس از تحویل ترجمه، انتشار و تحویل ۵ نسخه از کتاب به شورای طرح گرنت، به ناشر پرداخت میشود.
نوری زاده ادامه داد: بنابر شیوه نامه جدید طرح گرنت، ابتدا درخواست ناشران در مجموعه دبیرخانه طرح گرنت بررسی میشود. از جمله مدارکی که برای این بررسی به آن نیاز است، میتوان به قرارداد کپی رایت میان ناشر ایرانی و خارجی، رزومه ناشر خارجی، اسکن از جلد کتاب فارسی، پی دی اف آن، رزومه مترجم و اطلاعاتی درباره ناشر ایرانی و خارجی اشاره کرد. هر اثری را که ناشر خارجی در سامانه طرح گرنت وارد میکند، به سه داور به تناسب حوزه کاری ارجاع داده میشود. برای مثال کتاب گرافیکی را به گرافیست ارجاع میدهیم. پس از این مرحله اعتبار ناشر خارجی سنجیده میشود و داوران وظیفه دارند نتیجه داوری خود را ظرف مدت ۱۴ تا ۲۱ روز به ما اعلام کنند. هیچ یک از داوران از نتیجه داوری دیگری اطلاع ندارد. پس از جمع بندی داوریها و تعیین مبلغ، رئیس و دبیر شورا تایید نهایی را انجام میدهند و یک گواهینامه به زبان انگلیسی برای تضمین پرداخت مبلغ به ناشر خارجی داده میشود.
۱۰۰۰ دلار؛ بالاترین مبلغ حمایتی طرح گرنت از ترجمه آثار کودک و نوجوان
معاون اداره مجامع تشکلها و فعالیتهای فرهنگی درباره میزان مبلغی که به ناشر خارجی داده میشود، گفت: بالاترین مبلغی که به ناشر خارجی برای انتشار کتاب کودک و نوجوان در قالب طرح گرنت میدهیم، ۱۰۰۰ دلار است. این مبلغ برای انتشار کتابهای بزرگسال به ۳ هزار دلار میرسد. بنابر قوانین جمهوری اسلامی ایران این مبلغ به یورو پرداخت میشود. موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران وظیفه پرداخت مبلغ را به ناشر خارجی برعهده دارد و ناشر خارجی نهایتا تا دو سال فرصت دارد کتاب ایرانی را در کشورش ترجمه و منتشر کند. وقتی ترجمه متن تمام شد، متن ترجمه شده را برای دبیرخانه طرح گرنت میفرستند. کارشناسان صحت ترجمه را تایید میکنند و پس از تایید مبلغ به ناشر خارجی داده میشود.
وی ادامه داد: ناشر داخلی هم به طور غیرمستقیم از مزایای طرح گرنت بهره میبرد. ابتدا باید قرارداد کپی رایت میان ناشر ایرانی و خارجی بسته و حق رایت میان دو ناشر مبادله شود. تاکنون ناشرانی از ۲۲ کشور در قالب طرح رایت با ما قرار داد بستند و از جمله این کشورها میتوان به الجزایر، ایتالیا، انگستان، تایلند، سوئیس، اسپانیا، ژاپن، تونس، صربستان، آذربایجان و ارمنستان اشاره کرد. با تبلیغاتی که انجام میدهیم به طور مستقیم با ناشران ارتباط برقرار کردیم. در این میان آژانسهای ادبی بی تاثیر نیستند؛ البته ما در کار این آژانسها دخالتی نمیکنیم. قرارداد کپی رایت میان ناشر ایرانی و خارجی در این آژانسها بسته میشود. اگر این آژانسها به درستی فعالیت کنند، ادبیات ما به جهان معرفی میشود.
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com