آقای وزیر یک سال گذشت، واژگانتان را دقیق تعریف کنید
جنتی سیاستهای فرهنگی دولت را تشریح کرد. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: باز کردن فضای فرهنگی و هنری به معنای ولنگاری و هرزگی و فساد و آلوده کردن نسل جوانی که باید استعدادش در مسیر صحیح قرار گیرد نیست.
ذرهبین فرهنگی: بماند که یک سال گذشتن از عمر دولت، زمان تشریح سیاستهای فرهنگی نیست. چون توقع میرود که هر دولت جدیدی، سیاستهای مخصوص به خود در هر بخشی را مدنظر داشته تا وقتی به قدرت میرسد تنها مشغول به اجرای آنها باشد. اما از اینها گذشته، یکی از مسائل همیشگی فرهنگ کشور، حضور واژگان مبهم در مدیریت فرهنگی کشور است. مثل همین عبارت آزادی بدون هرزگی. امیدواریم وزیر محترم ارشاد کمی واضحتر این مقوله را تشریح کند تا دقیقا معلوم شود از منظر ایشان آزادی چیست و مصادیق هرزگی کدام است.
ترجمه، دروازهی ورود یا مسیر خروج
کمال السید مترجم عراقی کتاب «پایی که جا ماند» در مراسم رونمایی این کتاب در خبرگزاری فارس گفت: «پایی که جا ماند» به رمانهایی چون «ریشهها» و «ساعت 25» تنه میزند.
ذرهبین فرهنگی: سالهاست که ترجمه، ابزاری برای ورود مفاهیم و فرهنگ سایر کشورها به ایران بوده و هست. از کتابهای پایه گرفته تا تخصصی و از کتابهای عمومی گرفته تا نشریات و مطبوعات، سهم قابل توجهی از ترجمه را دارا بوده و عملا انتقال فرهنگی را به کشور دامن زدهاند. اما حالا میبینیم که در ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس، یعنی همانجایی که هویت ایرانی-اسلامی ما متبلور میشود، ترجمه مسیر دیگری را پیموده و این ما هستیم که فرهنگمان را به سایر کشورها انتقال میدهیم. امیدواریم این ابزار بیشتر از پیش مدنظر مدیران فرهنگی قرار بگیرد تا یکی از مهمترین روشهای انتقال معارف دینی به سایر ملتها فعالتر شود.
به زور کسی فارسی نمیزند
در حالی که دو روز پیش فرهنگستان زبان و ادب فارسی از به ثمر نشستن تلاش این فرهنگستان برای صدور بلیت هواپیما به زبان فارسی خبر داده بود، رئیس هیات مدیره بنیاد بینالمللی مطالعات چین که در سال 91 این پیشنهاد را به وزارت راه و شهرسازی داده است، ضمن قدردانی از پیگیری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خواستار جلوگیری از تحریف منشا تلاشها برای فارسی کردن بلیت هواپیماها شد.
ذرهبین فرهنگی: اصرار فرهنگستان زبان و ادب فارسی به استفاده از روشهای عجیب و غریب در گسترش زبان فارسی جای تعجب دارد. آن از خلق واژگان عموما نامأنوس برای جایگزینی کلمات انگلیسی و این هم از تبدیل زبان یک کالا به زبان فارسی. به نظر میرسد بجای اقدامات سطحی باید دید ریشههای فرهنگی و روانی بهرهگیری مردم از زبان انگلیسی چیست و تا این ریشهها درمان نشود، هر اقدام دیگری شبیه به طنز است.
ادبیات دفاع مقدس در محاق
یک ماه پس از انتخاب دبیر شانزدهمین جایزه ادبی کتاب سال دفاع مقدس فراخوان این جشنواره کماکان منتشر نشده و شیوه برگزاری آن پس از سه سال وقفه اعلام نمیشود.
ذرهبین فرهنگی: همانطور که در بالا گفتم، ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ما مرکز انتشار هویت ایرانی-اسلامی ماست. حال چه میشود که جشنوارهای به این مهمی تعطیل شده و دولت جدید هم با وجود همهی ادعاهایی مبتنی بر پاسداشت فرهنگ دینی و انقلابی، اقدامی در جهت رفع این معضل نمیکند جای تعجب دارد. اینکه میگوییم دغدغههای مدیریت فرهنگی دولت در تراز انقلاب اسلامی نیست، یکی از مصادیقش همین مقوله است. معلوم است وقتی رفع فیلتر فیسبوک مهمتر از ادبیات دفاع مقدس باشد، قضیه همینی میشود که هست.
شما می توانید مطالب و تصاویر خود را به آدرس زیر ارسال فرمایید.
bultannews@gmail.com